wtorek 05-04-16, czytany: 7465 razy, autor: krisu

Co za wpadka! Polski dubbing Batman vs Superman oburza internautów! (VIDEO)

Olbrzymia pomyłka, czy udany żart?

Ben AffleckBen Affleck / FameFlynet,
W najnowszym filmie Zacka Snydera pt. Batman v Superman: Świt sprawiedliwości, polscy widzowie mają do wyboru albo dubbing, albo napisy. Niestety ten pierwszy kryje w sobie pewien szczegół, który bardzo zezłościł fanów. W produkcji główne role przypadają Benowi Affleckowi i Henry'emu Cavillowi.

Zobacz więcej: Ben Affleck PIERWSZY RAZ o rozwodzie i wywiadzie Garner

Nie ukrywajmy, dubbing w polskich produkcjach ma bardzo wąskie grono zwolenników. Polscy widzowie przyzwyczaili się już do lektora, choć w ostatnim czasie coraz popularniejsze są napisy.

W polskiej wersji językowej filmu ukrywał się pewien szczegół, który znacząco różnił się od pierwowzoru.

Amerykańska wersja:

- Is she with you?
- I thought she's with you.


Polska wersja:

-Wy się znacie?
-Tak, to moja stara.


Różnica zdecydowana.

Choć na pewno co niektórych widzów rozbawi, to innych może nieco mniej.

Za polskie dialogi odpowiada Jan Jakub Wecsile, który podobną wpadkę zaliczył przy filmie Thor: Mroczny świat.

Zobacz więcej: Batman v Superman: Świt sprawiedliwości - epicki zwiastun

Co myślicie o tym dialogu? Jest się do czego przyczepić?




Co za wpadka! Polski dubbing Batman vs Superman oburza internautów!

Co za wpadka! Polski dubbing Batman vs Superman oburza internautów!



 
Ostatnio dodane fotki:zobacz całą galerię »
Ben Affleck, Bradl...
Ben Affleck, Bradl...
jennifer & Ben
jennifer & Ben
Jennifer Garner
Jennifer Garner
Jennifer Garner
Jennifer Garner




skomentuj:



Wasze komentarze (26): sortuj ↓

gość06-04-16, 09:07, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

gość, 05-04-16, 21:38 napisał(a):
gość, 05-04-16, 21:00 napisał(a):
Pamiętam, że w Hobbicie była scena, gdzie bohater mówił "Nie", a było tłumaczenie jako "Tak".


jak odpowiesz na pytanie "nie chcesz isc do kina?" - "nie [nie chce]" czy "tak [masz racje, nie chce]"?

Odpowiem "nie". Odpowiedź "tak" byłaby bez sensu. Teoretycznie możliwa ale nikt tak nie powie. A jakie było pytanie w "Hobbicie" i jak przetłumaczone? Może pytanie też zmienili.

gość06-04-16, 00:00, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Lektor i napisy najlepiej się sprawdzają w filmach. Dubbing tylko do kreskówek.

gość05-04-16, 23:08, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

facepalm...

gość05-04-16, 21:38, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

gość, 05-04-16, 21:00 napisał(a):
Pamiętam, że w Hobbicie była scena, gdzie bohater mówił "Nie", a było tłumaczenie jako "Tak".


jak odpowiesz na pytanie "nie chcesz isc do kina?" - "nie [nie chce]" czy "tak [masz racje, nie chce]"?

gość05-04-16, 21:00, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Pamiętam, że w Hobbicie była scena, gdzie bohater mówił "Nie", a było tłumaczenie jako "Tak".

gość05-04-16, 19:57, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

gość, 05-04-16, 16:37 napisał(a):
gość, 05-04-16, 12:34 napisał(a):
Ja oglądałam gwiezdne wojny w Niemczech .... Lukas ich bin deine vater śniło mi sie po nocach


To jeszcze nic. W Słowenii wszystkie filmy na jakie trafiałam w TV miały napisy. Łącznie z pornosami, naprawdę. Trafiliśmy z moim chłopem na kanał z porno (nie żadne tam erotyki), i jak zobaczyliśmy "fuck me, fuck me hard" tłumaczone jako "pofukaj me, dobre me pofukaj" to do tej pory z tego lejemy :)



Hahaha, dobre. Chciałbym to obejrzeć.

gość05-04-16, 19:54, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Mysle, ze pismaki z kozaka robia większe byki w tłumaczeniach (mike'a z gotowych na wszystko zjadł rękin)

gość05-04-16, 16:37, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

gość, 05-04-16, 12:34 napisał(a):
Ja oglądałam gwiezdne wojny w Niemczech .... Lukas ich bin deine vater śniło mi sie po nocach


To jeszcze nic. W Słowenii wszystkie filmy na jakie trafiałam w TV miały napisy. Łącznie z pornosami, naprawdę. Trafiliśmy z moim chłopem na kanał z porno (nie żadne tam erotyki), i jak zobaczyliśmy "fuck me, fuck me hard" tłumaczone jako "pofukaj me, dobre me pofukaj" to do tej pory z tego lejemy :)

gość05-04-16, 16:33, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Lektor jest w Polsce i jeszcze garsteczce krajów. Inni mają dubbing (zgroza) lub napisy (super).

gość05-04-16, 16:20, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

W Hiszpanii też wszystko jest z dubbingiem

gość05-04-16, 15:54, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Stare bajki Disneya z dubbingiem najcudowniejsze wspomnienie

gość05-04-16, 14:43, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Ze skajnosci w skrajność kiedyś wszędzie był lektor.. filmy bajki itd teraz wszędzie chcą wcisnąć dubbing;/ lektor powinien byc w filmach a dubbing w bajkach!

gość05-04-16, 14:41, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Dlaczego odeszli od lektora? Po za napisami to była najlepsza opcja do oglądania a dubbing sprawdza sie tylko w bajkach animowanych!

gość05-04-16, 14:29, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

gość, 05-04-16, 12:34 napisał(a):
Ja oglądałam gwiezdne wojny w Niemczech .... Lukas ich bin deine vater śniło mi sie po nocach


dein a nie deine

gość05-04-16, 14:07, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

gość, 05-04-16, 12:34 napisał(a):
Ja oglądałam gwiezdne wojny w Niemczech .... Lukas ich bin deine vater śniło mi sie po nocach


Chociaż język niemiecki pasuje jak ulał do czarnych charakterów :)

gość05-04-16, 13:16, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

gość, 05-04-16, 12:26 napisał(a): Pamietam dubbing do Hobbita. Borys Szyc w roli Golluma to byla dopiero kosmiczna d*pa :/
Cały Hobbit to gó**o. Rozciągnięte i zbyt przrobrazowane... taka klapa po LotR.

gość05-04-16, 12:35, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Co za żenujący humor...

Ostatnio oglądałam w TV Strażników Galaktyki z dubbingiem i ten dubbing zrobił z filmu kiepską kreskówkę _^_

gość05-04-16, 12:34, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Ja oglądałam gwiezdne wojny w Niemczech .... Lukas ich bin deine vater śniło mi sie po nocach

gość05-04-16, 12:26, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Pamietam dubbing do Hobbita. Borys Szyc w roli Golluma to byla dopiero kosmiczna d*pa :/

gość05-04-16, 11:43, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Na gwiezdnych wojnach w grudniu było to samo, dubbing OKROPNY, jakbym wiedziała wcześniej, wybrałabym napisy

gość05-04-16, 11:23, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Dlatego ja nie oglądam filmów z dubbingiem :D

gość05-04-16, 11:19, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

gość, 05-04-16, 11:15 napisał(a):
Niemcy wszystko maja z dubbingiem. Jak kiedys przyszedł do mnie monter, a akurat oglądałam film w polskiej telewizji, to patrzy i sie pyta jak my tak dwóch języków mozemy słuchać

we francji tez wszystko dubbinguja :)nie moge sie do tego przyzwyczaic mimo uplywu lat.

gość05-04-16, 11:15, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Niemcy wszystko maja z dubbingiem. Jak kiedys przyszedł do mnie monter, a akurat oglądałam film w polskiej telewizji, to patrzy i sie pyta jak my tak dwóch języków mozemy słuchać

gość05-04-16, 11:11, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Oglądałam kiedyś Przyjaciół z niemieckim dubbingiem. Do dziś żal mi Niemców :/

gość05-04-16, 11:10, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

dubbing dla cebulaków ;D

strony
1 2
 

następna strona »



Reklama


Reklama

Kozaczek poleca

Reklama

Mobilny Kozaczek

Kozaczek na iPhone'a Kozaczek na Androida