wtorek 05-04-16, czytany: 7565 razy, autor: krisu

Co za wpadka! Polski dubbing Batman vs Superman oburza internautów! (VIDEO)

Olbrzymia pomyłka, czy udany żart?

Ben AffleckBen Affleck / FameFlynet,
W najnowszym filmie Zacka Snydera pt. Batman v Superman: Świt sprawiedliwości, polscy widzowie mają do wyboru albo dubbing, albo napisy. Niestety ten pierwszy kryje w sobie pewien szczegół, który bardzo zezłościł fanów. W produkcji główne role przypadają Benowi Affleckowi i Henry'emu Cavillowi.

Zobacz więcej: Ben Affleck PIERWSZY RAZ o rozwodzie i wywiadzie Garner

Nie ukrywajmy, dubbing w polskich produkcjach ma bardzo wąskie grono zwolenników. Polscy widzowie przyzwyczaili się już do lektora, choć w ostatnim czasie coraz popularniejsze są napisy.

W polskiej wersji językowej filmu ukrywał się pewien szczegół, który znacząco różnił się od pierwowzoru.

Amerykańska wersja:

- Is she with you?
- I thought she's with you.


Polska wersja:

-Wy się znacie?
-Tak, to moja stara.


Różnica zdecydowana.

Choć na pewno co niektórych widzów rozbawi, to innych może nieco mniej.

Za polskie dialogi odpowiada Jan Jakub Wecsile, który podobną wpadkę zaliczył przy filmie Thor: Mroczny świat.

Zobacz więcej: Batman v Superman: Świt sprawiedliwości - epicki zwiastun

Co myślicie o tym dialogu? Jest się do czego przyczepić?




Co za wpadka! Polski dubbing Batman vs Superman oburza internautów!

Co za wpadka! Polski dubbing Batman vs Superman oburza internautów!


Polecane wideo


 
Ostatnio dodane fotki:zobacz całą galerię »
Ben Affleck, Bradl...
Ben Affleck, Bradl...
jennifer & Ben
jennifer & Ben
Jennifer Garner
Jennifer Garner
Jennifer Garner
Jennifer Garner




skomentuj:



Wasze komentarze (26): sortuj ↓

gość06-04-16, 09:07, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

gość, 05-04-16, 21:38 napisał(a):
gość, 05-04-16, 21:00 napisał(a):
Pamiętam, że w Hobbicie była scena, gdzie bohater mówił "Nie", a było tłumaczenie jako "Tak".


jak odpowiesz na pytanie "nie chcesz isc do kina?" - "nie [nie chce]" czy "tak [masz racje, nie chce]"?

Odpowiem "nie". Odpowiedź "tak" byłaby bez sensu. Teoretycznie możliwa ale nikt tak nie powie. A jakie było pytanie w "Hobbicie" i jak przetłumaczone? Może pytanie też zmienili.

gość06-04-16, 00:00, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Lektor i napisy najlepiej się sprawdzają w filmach. Dubbing tylko do kreskówek.

gość05-04-16, 23:08, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

facepalm...

gość05-04-16, 21:38, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

gość, 05-04-16, 21:00 napisał(a):
Pamiętam, że w Hobbicie była scena, gdzie bohater mówił "Nie", a było tłumaczenie jako "Tak".


jak odpowiesz na pytanie "nie chcesz isc do kina?" - "nie [nie chce]" czy "tak [masz racje, nie chce]"?

gość05-04-16, 21:00, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Pamiętam, że w Hobbicie była scena, gdzie bohater mówił "Nie", a było tłumaczenie jako "Tak".

gość05-04-16, 19:57, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

gość, 05-04-16, 16:37 napisał(a):
gość, 05-04-16, 12:34 napisał(a):
Ja oglądałam gwiezdne wojny w Niemczech .... Lukas ich bin deine vater śniło mi sie po nocach


To jeszcze nic. W Słowenii wszystkie filmy na jakie trafiałam w TV miały napisy. Łącznie z pornosami, naprawdę. Trafiliśmy z moim chłopem na kanał z porno (nie żadne tam erotyki), i jak zobaczyliśmy "fuck me, fuck me hard" tłumaczone jako "pofukaj me, dobre me pofukaj" to do tej pory z tego lejemy :)



Hahaha, dobre. Chciałbym to obejrzeć.

gość05-04-16, 19:54, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Mysle, ze pismaki z kozaka robia większe byki w tłumaczeniach (mike'a z gotowych na wszystko zjadł rękin)

gość05-04-16, 16:37, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

gość, 05-04-16, 12:34 napisał(a):
Ja oglądałam gwiezdne wojny w Niemczech .... Lukas ich bin deine vater śniło mi sie po nocach


To jeszcze nic. W Słowenii wszystkie filmy na jakie trafiałam w TV miały napisy. Łącznie z pornosami, naprawdę. Trafiliśmy z moim chłopem na kanał z porno (nie żadne tam erotyki), i jak zobaczyliśmy "fuck me, fuck me hard" tłumaczone jako "pofukaj me, dobre me pofukaj" to do tej pory z tego lejemy :)

gość05-04-16, 16:33, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Lektor jest w Polsce i jeszcze garsteczce krajów. Inni mają dubbing (zgroza) lub napisy (super).

gość05-04-16, 16:20, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

W Hiszpanii też wszystko jest z dubbingiem

gość05-04-16, 15:54, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Stare bajki Disneya z dubbingiem najcudowniejsze wspomnienie

gość05-04-16, 14:43, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Ze skajnosci w skrajność kiedyś wszędzie był lektor.. filmy bajki itd teraz wszędzie chcą wcisnąć dubbing;/ lektor powinien byc w filmach a dubbing w bajkach!

gość05-04-16, 14:41, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Dlaczego odeszli od lektora? Po za napisami to była najlepsza opcja do oglądania a dubbing sprawdza sie tylko w bajkach animowanych!

gość05-04-16, 14:29, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

gość, 05-04-16, 12:34 napisał(a):
Ja oglądałam gwiezdne wojny w Niemczech .... Lukas ich bin deine vater śniło mi sie po nocach


dein a nie deine

gość05-04-16, 14:07, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

gość, 05-04-16, 12:34 napisał(a):
Ja oglądałam gwiezdne wojny w Niemczech .... Lukas ich bin deine vater śniło mi sie po nocach


Chociaż język niemiecki pasuje jak ulał do czarnych charakterów :)

gość05-04-16, 13:16, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

gość, 05-04-16, 12:26 napisał(a): Pamietam dubbing do Hobbita. Borys Szyc w roli Golluma to byla dopiero kosmiczna d*pa :/
Cały Hobbit to gó**o. Rozciągnięte i zbyt przrobrazowane... taka klapa po LotR.

gość05-04-16, 12:35, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Co za żenujący humor...

Ostatnio oglądałam w TV Strażników Galaktyki z dubbingiem i ten dubbing zrobił z filmu kiepską kreskówkę _^_

gość05-04-16, 12:34, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Ja oglądałam gwiezdne wojny w Niemczech .... Lukas ich bin deine vater śniło mi sie po nocach

gość05-04-16, 12:26, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Pamietam dubbing do Hobbita. Borys Szyc w roli Golluma to byla dopiero kosmiczna d*pa :/

gość05-04-16, 11:43, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Na gwiezdnych wojnach w grudniu było to samo, dubbing OKROPNY, jakbym wiedziała wcześniej, wybrałabym napisy

gość05-04-16, 11:23, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Dlatego ja nie oglądam filmów z dubbingiem :D

gość05-04-16, 11:19, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

gość, 05-04-16, 11:15 napisał(a):
Niemcy wszystko maja z dubbingiem. Jak kiedys przyszedł do mnie monter, a akurat oglądałam film w polskiej telewizji, to patrzy i sie pyta jak my tak dwóch języków mozemy słuchać

we francji tez wszystko dubbinguja :)nie moge sie do tego przyzwyczaic mimo uplywu lat.

gość05-04-16, 11:15, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Niemcy wszystko maja z dubbingiem. Jak kiedys przyszedł do mnie monter, a akurat oglądałam film w polskiej telewizji, to patrzy i sie pyta jak my tak dwóch języków mozemy słuchać

gość05-04-16, 11:11, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

Oglądałam kiedyś Przyjaciół z niemieckim dubbingiem. Do dziś żal mi Niemców :/

gość05-04-16, 11:10, cytuj Oceń ten komentarz: oceń na plus0 oceń na minus0 

dubbing dla cebulaków ;D

strony
1 2
 

następna strona »



Reklama


Reklama

Kozaczek poleca

Reklama

Mobilny Kozaczek

Kozaczek na iPhone'a Kozaczek na Androida