Co za wpadka! Polski dubbing Batman vs Superman oburza internautów! (VIDEO)

przejdź do komentarzy

Olbrzymia pomyłka, czy udany żart?

ben affleck ben affleck/FameFlynet,
W najnowszym filmie Zacka Snydera pt. Batman v Superman: Świt sprawiedliwości, polscy widzowie mają do wyboru albo dubbing, albo napisy. Niestety ten pierwszy kryje w sobie pewien szczegół, który bardzo zezłościł fanów. W produkcji główne role przypadają Benowi Affleckowi i Henry'emu Cavillowi.

Zobacz więcej: Ben Affleck PIERWSZY RAZ o rozwodzie i wywiadzie Garner

Nie ukrywajmy, dubbing w polskich produkcjach ma bardzo wąskie grono zwolenników. Polscy widzowie przyzwyczaili się już do lektora, choć w ostatnim czasie coraz popularniejsze są napisy.

W polskiej wersji językowej filmu ukrywał się pewien szczegół, który znacząco różnił się od pierwowzoru.

Amerykańska wersja:

- Is she with you?
- I thought she's with you.


Polska wersja:

-Wy się znacie?
-Tak, to moja stara.


Różnica zdecydowana.

Choć na pewno co niektórych widzów rozbawi, to innych może nieco mniej.

Za polskie dialogi odpowiada Jan Jakub Wecsile, który podobną wpadkę zaliczył przy filmie Thor: Mroczny świat.

Zobacz więcej: Batman v Superman: Świt sprawiedliwości - epicki zwiastun

Co myślicie o tym dialogu? Jest się do czego przyczepić?




Co za wpadka! Polski dubbing Batman vs Superman oburza internautów!

Co za wpadka! Polski dubbing Batman vs Superman oburza internautów!

Polecane wideo


Skomentuj Staraj się pisać bez błędów

dodasz komentarz jako gość - jeżeli chcesz zarejestrować nicka - załóż konto z avatarami!

Wasze komentarze (26): sortuj
  • avatar kozaczek
    gość 06-04-16, 09:07 cytuj
    gość, 05-04-16, 21:38 napisał(a):
    gość, 05-04-16, 21:00 napisał(a):
    Pamiętam, że w Hobbicie była scena, gdzie bohater mówił "Nie", a było tłumaczenie jako "Tak".


    jak odpowiesz na pytanie "nie chcesz isc do kina?" - "nie [nie chce]" czy "tak [masz racje, nie chce]"?

    Odpowiem "nie". Odpowiedź "tak" byłaby bez sensu. Teoretycznie możliwa ale nikt tak nie powie. A jakie było pytanie w "Hobbicie" i jak przetłumaczone? Może pytanie też zmienili.
    Nie masz konta? Zarejestruj się!
  • avatar kozaczek
    gość 06-04-16, 00:00 cytuj
    Lektor i napisy najlepiej się sprawdzają w filmach. Dubbing tylko do kreskówek.
    Nie masz konta? Zarejestruj się!
  • avatar kozaczek
    gość 05-04-16, 23:08 cytuj
    facepalm...
    Nie masz konta? Zarejestruj się!
  • avatar kozaczek
    gość 05-04-16, 21:38 cytuj
    gość, 05-04-16, 21:00 napisał(a):
    Pamiętam, że w Hobbicie była scena, gdzie bohater mówił "Nie", a było tłumaczenie jako "Tak".


    jak odpowiesz na pytanie "nie chcesz isc do kina?" - "nie [nie chce]" czy "tak [masz racje, nie chce]"?
    Nie masz konta? Zarejestruj się!
  • avatar kozaczek
    gość 05-04-16, 21:00 cytuj
    Pamiętam, że w Hobbicie była scena, gdzie bohater mówił "Nie", a było tłumaczenie jako "Tak".
    Nie masz konta? Zarejestruj się!
  • avatar kozaczek
    gość 05-04-16, 19:57 cytuj
    gość, 05-04-16, 16:37 napisał(a):
    gość, 05-04-16, 12:34 napisał(a):
    Ja oglądałam gwiezdne wojny w Niemczech .... Lukas ich bin deine vater śniło mi sie po nocach


    To jeszcze nic. W Słowenii wszystkie filmy na jakie trafiałam w TV miały napisy. Łącznie z pornosami, naprawdę. Trafiliśmy z moim chłopem na kanał z porno (nie żadne tam erotyki), i jak zobaczyliśmy "fuck me, fuck me hard" tłumaczone jako "pofukaj me, dobre me pofukaj" to do tej pory z tego lejemy :)



    Hahaha, dobre. Chciałbym to obejrzeć.
    Nie masz konta? Zarejestruj się!
  • avatar kozaczek
    gość 05-04-16, 19:54 cytuj
    Mysle, ze pismaki z kozaka robia większe byki w tłumaczeniach (mike'a z gotowych na wszystko zjadł rękin)
    Nie masz konta? Zarejestruj się!
  • avatar kozaczek
    gość 05-04-16, 16:37 cytuj
    gość, 05-04-16, 12:34 napisał(a):
    Ja oglądałam gwiezdne wojny w Niemczech .... Lukas ich bin deine vater śniło mi sie po nocach


    To jeszcze nic. W Słowenii wszystkie filmy na jakie trafiałam w TV miały napisy. Łącznie z pornosami, naprawdę. Trafiliśmy z moim chłopem na kanał z porno (nie żadne tam erotyki), i jak zobaczyliśmy "fuck me, fuck me hard" tłumaczone jako "pofukaj me, dobre me pofukaj" to do tej pory z tego lejemy :)
    Nie masz konta? Zarejestruj się!
  • avatar kozaczek
    gość 05-04-16, 16:33 cytuj
    Lektor jest w Polsce i jeszcze garsteczce krajów. Inni mają dubbing (zgroza) lub napisy (super).
    Nie masz konta? Zarejestruj się!
  • avatar kozaczek
    gość 05-04-16, 16:20 cytuj
    W Hiszpanii też wszystko jest z dubbingiem
    Nie masz konta? Zarejestruj się!
  • avatar kozaczek
    gość 05-04-16, 15:54 cytuj
    Stare bajki Disneya z dubbingiem najcudowniejsze wspomnienie
    Nie masz konta? Zarejestruj się!
  • avatar kozaczek
    gość 05-04-16, 14:43 cytuj
    Ze skajnosci w skrajność kiedyś wszędzie był lektor.. filmy bajki itd teraz wszędzie chcą wcisnąć dubbing;/ lektor powinien byc w filmach a dubbing w bajkach!
    Nie masz konta? Zarejestruj się!
  • avatar kozaczek
    gość 05-04-16, 14:41 cytuj
    Dlaczego odeszli od lektora? Po za napisami to była najlepsza opcja do oglądania a dubbing sprawdza sie tylko w bajkach animowanych!
    Nie masz konta? Zarejestruj się!
  • avatar kozaczek
    gość 05-04-16, 14:29 cytuj
    gość, 05-04-16, 12:34 napisał(a):
    Ja oglądałam gwiezdne wojny w Niemczech .... Lukas ich bin deine vater śniło mi sie po nocach


    dein a nie deine
    Nie masz konta? Zarejestruj się!
  • avatar kozaczek
    gość 05-04-16, 14:07 cytuj
    gość, 05-04-16, 12:34 napisał(a):
    Ja oglądałam gwiezdne wojny w Niemczech .... Lukas ich bin deine vater śniło mi sie po nocach


    Chociaż język niemiecki pasuje jak ulał do czarnych charakterów :)
    Nie masz konta? Zarejestruj się!
  • avatar kozaczek
    gość 05-04-16, 13:16 cytuj
    gość, 05-04-16, 12:26 napisał(a): Pamietam dubbing do Hobbita. Borys Szyc w roli Golluma to byla dopiero kosmiczna d*pa :/
    Cały Hobbit to gó**o. Rozciągnięte i zbyt przrobrazowane... taka klapa po LotR.
    Nie masz konta? Zarejestruj się!
  • avatar kozaczek
    gość 05-04-16, 12:35 cytuj
    Co za żenujący humor...

    Ostatnio oglądałam w TV Strażników Galaktyki z dubbingiem i ten dubbing zrobił z filmu kiepską kreskówkę _^_
    Nie masz konta? Zarejestruj się!
  • avatar kozaczek
    gość 05-04-16, 12:34 cytuj
    Ja oglądałam gwiezdne wojny w Niemczech .... Lukas ich bin deine vater śniło mi sie po nocach
    Nie masz konta? Zarejestruj się!
  • avatar kozaczek
    gość 05-04-16, 12:26 cytuj
    Pamietam dubbing do Hobbita. Borys Szyc w roli Golluma to byla dopiero kosmiczna d*pa :/
    Nie masz konta? Zarejestruj się!
  • avatar kozaczek
    gość 05-04-16, 11:43 cytuj
    Na gwiezdnych wojnach w grudniu było to samo, dubbing OKROPNY, jakbym wiedziała wcześniej, wybrałabym napisy
    Nie masz konta? Zarejestruj się!