Co z wielką trasą koncertową Michaela Jacksona?
Wielka trasa koncertowa Michaela Jacksona miała być jednym w najważniejszych show muzycznych. Okazuje się, że będzie to największa strata, nie tylko w tym sensie, że świat stracił muzycznego geniusza.
Producenci mają poważny problem – sprzedano już bilety o wartości ponad 85 milionów dolarów – większość osób zamierzała je później sprzedać ze sporym zyskiem. Całe firmy kupowały bilety w pakietach po kilkadziesiąt sztuk. Seria koncertów miała nosić (o ironio) tytuł “This Is It\” (co tłumaczyć można jako: \”To tyle\”).
Producenci szacują, że ponieśli już wydatki w wysokości 30 milionów – tego nikt nie odda. Jacko przed śmiercią otrzymał też zaliczkę w wysokości ok. 10 milionów dolarów, która najprawdopodobniej przejdzie w ręce dzieci i osób upoważnionych do dysponowania ich majątkiem (czyli rodziców Jacksona).
– To straszne, albo… bardzo straszne – powiedział jeden z producentów.
“this is it” nie znaczy ”to tyle” tylko ”to jest to”
ehh mniejsza o jakas kase. michael (*) <3
no trudno……
On nigdy nie wróci. Nie może, bo ciągle śpiewa nam w sercach. ;(
ja również
pieniadze to rzecz nabyta. umarl krol!!!!!
popłakałm się jak to zobaczyłam ;(
Mial tak wielka milosc tylu fanow na calym swiecie a jednoczesnie tak strasznie nieszczesliwy i samotny byl, to przykre. Patrzac na niego widac ze byl bardzo dobrym czlowiekiem i troche niesmialym, choc na scenie zamienial sie w pewnego siebie pelnego energii artyste
wiecie co wychowałam sięna muzyce michaela… i nie obrazajac nikogo jak widze jak on sie wypowiada, hmmm on chyba naprawde potrzebował pomocy psychiatry
Można zaprosić zaprzyjaźnione z NIM GWIAZDY by mogły pośpiewać jego piosenki , powspominać na żywo………….tak żeby wyszło chociaż na zero.Nie przepadałam za tym rozpadającym się dziwadłem ale dopiero po śmierci zarobi biliony dolków.zobaczycie.
gość, 27-06-09, 20:13 napisał(a):gość, 27-06-09, 20:09 napisał(a):“This Is It” to znaczy ”To jest to” a nie ”To tyle” Michael zawsze bedzie, idolem, geniuszem, ikona i oczywiscie krolem! Nikt go nigdy nie zastapi. Taka prawda ; ) Ze słownikiem w ręce nie przetłumaczysz wszystkiego poprawnie. W artykule podali poprawne tłumaczenie tego wyrażeniathis is it- to jest to / thats it – to tyle … i tyle na ten temat
gość, 27-06-09, 20:09 napisał(a):“This Is It” to znaczy ”To jest to” a nie ”To tyle” Michael zawsze bedzie, idolem, geniuszem, ikona i oczywiscie krolem! Nikt go nigdy nie zastapi. Taka prawda ; ) Ze słownikiem w ręce nie przetłumaczysz wszystkiego poprawnie. W artykule podali poprawne tłumaczenie tego wyrażenia
“This Is It” to znaczy ”To jest to” a nie ”To tyle” Michael zawsze bedzie, idolem, geniuszem, ikona i oczywiscie krolem! Nikt go nigdy nie zastapi. Taka prawda ; )
Udało mi się zdobyć bilet i wcale nie chce za niego kasy… Dam radę bez niej… Chcę mieć ten bilet…
no co za debile !!! Wielki król odszedł a oni o kase się martwią!!! co to jest wogule ?! debile i tyle! amerykanie idioci!!!
gość, 27-06-09, 11:41 napisał(a):gość, 27-06-09, 11:03 napisał(a):gość, 27-06-09, 10:15 napisał(a):kto tłumaczył tytuł trasy koncertowej??? jakiś niedoszły anglista???:-))))). This is it – oznacza TO JEST TO. Jakie matoły w tej redakcji!!!dokdnie to samo pomyślałam-wstyd!!Znawcy, normalnie… Zanim skrytykujecie zasięgnijcie rady mądrzejszej od siebie. “This is it” = ”to by było na tyle”.dokładnie, w tym wypadku ‘this is it’ oznacza ’to tyle’, ’to byloby na tyle’. wiem co mówie, wlasnie koncze anglistyke 🙂
gość, 27-06-09, 17:42 napisał(a):TO JEST TO – THIS IS ITTTHAT’S ALL – TO TYLEPOLECAM SŁOWNIK…BOSZ…DLACZEGO WSZYSTKIE MEDIA SĄ TAK NIERZETELNEczasami ’this is it’ tlumaczy sie również jako ’to tyle’, wiec nie wymadrzajcie sie. Wiele zalezy od kontekstu.
Michael..czemu tak szybko nas opuściłeś:(:( Nikt Nigdy Cie nie zapomni, ja zawsze będę pamiętac o Tobie i Twojej muzyce…:( własnie słucham Man in the mirror…
no tak wielki, młody człowiek umiera, a ich obchodzą tylko pieniądze. Cała prawda o Amerykanach
TO JEST TO – THIS IS ITTTHAT’S ALL – TO TYLEPOLECAM SŁOWNIK…BOSZ…DLACZEGO WSZYSTKIE MEDIA SĄ TAK NIERZETELNE
jejku, moze i byl krolem popu, ale jako osoba przekroczyl wszelkie granice, jego twarz nie wyglada tu jak twarz czlowieka, te jego gesty, ruchy, suspensje na aplauz – dla mnie to zjawisko pokroju kobiety z broda z czlowieka-slonia
jakie z was pały… to potocznie znaczy to tyle ;/
No tak.. tylko kasa się liczy ;/
this is it to znaczy to jest to! to tyle byłoby that’s all! zgadzam się
Zamknijcie jadaczki angliści od siedmiu boleści po gimnazjum, co to więcej wiedzą od samego pana Boga -.-
To niech nie oddają biletów, tylko zaproszą na jego miejsce inną gwiazdę…
this is it to znaczy to jest to! to tyle byłoby that’s all!
albo that’s it
On umarł ale jego muzyka będzie żyła wiecznie…
gość, 27-06-09, 03:18 napisał(a):boze dlaczego Go zabrales?!!….o matko…Boże napisane przez “b” małe a o osobie Jacksona z dużej litery…tragedia:((
Michael już sie nie martwi tym co bedzie i co bylo. Milionami i innymi sprawami. Teraz niech sie inni martwia… On odzyskal wreszcie spokój, którego nie miał na ziemi. Tam nie będą latać za Nim z aparatami. Nie będą zadawać glupich pytan. Tam jest juz soba… ciemnoskorym przystojniakiem!!!!
doslownie ,,this is it’’ znaczy to jest to, ale w tym wypadku znaczy ,,to tyle’’ poniewaz w jezyku angielskim jedno zadanie moze miec wiele znaczen…this is it- jako koniec, ostatni koncert, cos co sie wiecej nie powtorzywielka angielka sie znalazla hehe glupawa dziewczyno!!!
Umarł Król Popu , całej muzyki .. ;( Nadal nie mogę uwierzyć … ;(
Moim zdaniem rozprawianie na temat ‘utraconych milionów i spraw materialnych Jacksona’ jest nietaktowne w niespełna 72 godziny po jego śmierci. Ale wiecznie nienażarte sępy nie potrafią uszanować odejscia człowieka, dzięki któremu popkultura zrobiła olbrzymi krok do przodu.
ludzie podwójnie załamani [*]
no dobrze, można to tłumaczyć jako “to tyle” ale może akurat w tym przypadku idiomy nie miały być użyte i znaczyć to może też ”to jest to”
This is it -to jest to
a czego chcesz od barbie;P to w jej charakterze byc głupią!
gość, 27-06-09, 11:53 napisał(a):Omg, co baławan to pisał. Ja z angilka jesteś srednia, ale this is it to znaczy to jest to a nie to tyle. ale żal, chyba trza do szkoły podstawowej się cofnąc ;Pwidać, że nie znasz angielskich idiomów i tłumaczysz wszystko słowo po słowie
“This is it” znaczy TO JEST TO. Ty znasz angielski glupawa dziewczyno?
gość, 27-06-09, 12:00 napisał(a):this is it – to jest to, nie ma innego tlumaczenia.that would be it – to by bylo na tyle.that’s it – mimo ze jest forma skrotowa this is it, stanowi cos zupelnie odmiennego,w znaczeniu : TO TYLE.dokladnie ;| ja nie wiem co za dziecinka pisala ten artykul
To straszne że przepadła taka kasa…-powiedział jeden z producentów.
Juz bardziej that’s it, oznacza to tyle.
Michael Jackson był zrujnowany ( uroda, stracił majątek) ale zapamiętamy go jako wspaniałego muzyka który nadał coś nowego do świata muzyki. Jego muzyka była wspaniała i tylko to się liczy po śmierci takiego wspaniałego człowieka.
this is it – to jest to, nie ma innego tlumaczenia.that would be it – to by bylo na tyle.that’s it – mimo ze jest forma skrotowa this is it, stanowi cos zupelnie odmiennego,w znaczeniu : TO TYLE.
Gówno mnie obchodzą producenci ja chcę Michaela ;(
gość, 27-06-09, 11:03 napisał(a):gość, 27-06-09, 10:15 napisał(a):kto tłumaczył tytuł trasy koncertowej??? jakiś niedoszły anglista???:-))))). This is it – oznacza TO JEST TO. Jakie matoły w tej redakcji!!!dokdnie to samo pomyślałam-wstyd!!Znawcy, normalnie… Zanim skrytykujecie zasięgnijcie rady mądrzejszej od siebie. “This is it” = ”to by było na tyle”.
Mają problem.
panie idioto poniżejtytuł jest jak najbardziej poprawnie przetlumaczonyoznaczac moze “to juz koniec”, ”to tyle” jak i ”to jest to”chodzi o gre slow – to byla ostatnia trasa koncertowa, Jackson uzywal tez tego zwrotu w kontekscie ostatnich wystapien (a wiec ”to juz koniec”)pozdrawiam, anglistka
niech ta kase przeznacza na cele charytatywne proste;]