Co za wpadka! Polski dubbing Batman vs Superman oburza internautów! (VIDEO)

1-17-R1 1-17-R1

W najnowszym filmie Zacka Snydera pt. Batman v Superman: Świt sprawiedliwości, polscy widzowie mają do wyboru albo dubbing, albo napisy. Niestety ten pierwszy kryje w sobie pewien szczegół, który bardzo zezłościł fanów. W produkcji główne role przypadają Benowi Affleckowi i Henry’emu Cavillowi.

Zobacz więcej: Ben Affleck PIERWSZY RAZ o rozwodzie i wywiadzie Garner

Nie ukrywajmy, dubbing w polskich produkcjach ma bardzo wąskie grono zwolenników. Polscy widzowie przyzwyczaili się już do lektora, choć w ostatnim czasie coraz popularniejsze są napisy.

W polskiej wersji językowej filmu ukrywał się pewien szczegół, który znacząco różnił się od pierwowzoru.

Amerykańska wersja:

– Is she with you?
– I thought she’s with you.

Polska wersja:

-Wy się znacie?
Tak, to moja stara.

Różnica zdecydowana.

Choć na pewno co niektórych widzów rozbawi, to innych może nieco mniej.

Za polskie dialogi odpowiada Jan Jakub Wecsile, który podobną wpadkę zaliczył przy filmie Thor: Mroczny świat.

Zobacz więcej: Batman v Superman: Świt sprawiedliwości – epicki zwiastun

Co myślicie o tym dialogu? Jest się do czego przyczepić?

YouTube Video

Co za wpadka! Polski dubbing Batman vs Superman oburza internautów!

Co za wpadka! Polski dubbing Batman vs Superman oburza internautów!

   
26 Komentarze
Opinie w linii
Zobacz wszystkie komentarze

Lektor i napisy najlepiej się sprawdzają w filmach. Dubbing tylko do kreskówek.

[b]gość, 05-04-16, 21:38 napisał(a):[/b][quote][b]gość, 05-04-16, 21:00 napisał(a):[/b]Pamiętam, że w Hobbicie była scena, gdzie bohater mówił “Nie”, a było tłumaczenie jako “Tak”.jak odpowiesz na pytanie “nie chcesz isc do kina?” – “nie [nie chce]” czy “tak [masz racje, nie chce]”?[/quote]Odpowiem “nie”. Odpowiedź “tak” byłaby bez sensu. Teoretycznie możliwa ale nikt tak nie powie. A jakie było pytanie w “Hobbicie” i jak przetłumaczone? Może pytanie też zmienili.

facepalm…

[b]gość, 05-04-16, 21:00 napisał(a):[/b]Pamiętam, że w Hobbicie była scena, gdzie bohater mówił “Nie”, a było tłumaczenie jako “Tak”.jak odpowiesz na pytanie “nie chcesz isc do kina?” – “nie [nie chce]” czy “tak [masz racje, nie chce]”?

Pamiętam, że w Hobbicie była scena, gdzie bohater mówił “Nie”, a było tłumaczenie jako “Tak”.

[b]gość, 05-04-16, 16:37 napisał(a):[/b][quote][b]gość, 05-04-16, 12:34 napisał(a):[/b]Ja oglądałam gwiezdne wojny w Niemczech …. Lukas ich bin deine vater śniło mi sie po nocachTo jeszcze nic. W Słowenii wszystkie filmy na jakie trafiałam w TV miały napisy. Łącznie z pornosami, naprawdę. Trafiliśmy z moim chłopem na kanał z porno (nie żadne tam erotyki), i jak zobaczyliśmy “fuck me, fuck me hard” tłumaczone jako “pofukaj me, dobre me pofukaj” to do tej pory z tego lejemy :)[/quote]Hahaha, dobre. Chciałbym to obejrzeć.

W Hiszpanii też wszystko jest z dubbingiem

Ze skajnosci w skrajność kiedyś wszędzie był lektor.. filmy bajki itd teraz wszędzie chcą wcisnąć dubbing;/ lektor powinien byc w filmach a dubbing w bajkach!

Mysle, ze pismaki z kozaka robia większe byki w tłumaczeniach (mike’a z gotowych na wszystko zjadł rękin)

[b]gość, 05-04-16, 12:34 napisał(a):[/b]Ja oglądałam gwiezdne wojny w Niemczech …. Lukas ich bin deine vater śniło mi sie po nocachTo jeszcze nic. W Słowenii wszystkie filmy na jakie trafiałam w TV miały napisy. Łącznie z pornosami, naprawdę. Trafiliśmy z moim chłopem na kanał z porno (nie żadne tam erotyki), i jak zobaczyliśmy “fuck me, fuck me hard” tłumaczone jako “pofukaj me, dobre me pofukaj” to do tej pory z tego lejemy 🙂

Stare bajki Disneya z dubbingiem najcudowniejsze wspomnienie <3

[b]gość, 05-04-16, 12:34 napisał(a):[/b]Ja oglądałam gwiezdne wojny w Niemczech …. Lukas ich bin deine vater śniło mi sie po nocachdein a nie deine

Lektor jest w Polsce i jeszcze garsteczce krajów. Inni mają dubbing (zgroza) lub napisy (super).

Dlaczego odeszli od lektora? Po za napisami to była najlepsza opcja do oglądania a dubbing sprawdza sie tylko w bajkach animowanych!

[b]gość, 05-04-16, 12:26 napisał(a):[/b]Pamietam dubbing do Hobbita. Borys Szyc w roli Golluma to byla dopiero kosmiczna d*pa :/Cały Hobbit to gówno. Rozciągnięte i zbyt przrobrazowane… taka klapa po LotR.

Ja oglądałam gwiezdne wojny w Niemczech …. Lukas ich bin deine vater śniło mi sie po nocach

Co za żenujący humor…Ostatnio oglądałam w TV Strażników Galaktyki z dubbingiem i ten dubbing zrobił z filmu kiepską kreskówkę _^_

Pamietam dubbing do Hobbita. Borys Szyc w roli Golluma to byla dopiero kosmiczna d*pa :/

[b]gość, 05-04-16, 12:34 napisał(a):[/b]Ja oglądałam gwiezdne wojny w Niemczech …. Lukas ich bin deine vater śniło mi sie po nocachChociaż język niemiecki pasuje jak ulał do czarnych charakterów 🙂

[b]gość, 05-04-16, 11:15 napisał(a):[/b]Niemcy wszystko maja z dubbingiem. Jak kiedys przyszedł do mnie monter, a akurat oglądałam film w polskiej telewizji, to patrzy i sie pyta jak my tak dwóch języków mozemy słuchać we francji tez wszystko dubbinguja :)nie moge sie do tego przyzwyczaic mimo uplywu lat.

Na gwiezdnych wojnach w grudniu było to samo, dubbing OKROPNY, jakbym wiedziała wcześniej, wybrałabym napisy

Dlatego ja nie oglądam filmów z dubbingiem 😀

Oglądałam kiedyś Przyjaciół z niemieckim dubbingiem. Do dziś żal mi Niemców :/

dubbing dla cebulaków ;D

Niemcy wszystko maja z dubbingiem. Jak kiedys przyszedł do mnie monter, a akurat oglądałam film w polskiej telewizji, to patrzy i sie pyta jak my tak dwóch języków mozemy słuchać

Chyba jedyna grupa osĂłb, ktĂłrą bawi tekst “moja stara”, jest dzisiaj zajęta pisaniem egzaminu szĂłstoklasisty.