Co za wpadka! Polski dubbing Batman vs Superman oburza internautów! (VIDEO)
Olbrzymia pomyłka, czy udany żart?

W najnowszym filmie Zacka Snydera pt. Batman v Superman: Świt sprawiedliwości, polscy widzowie mają do wyboru albo dubbing, albo napisy. Niestety ten pierwszy kryje w sobie pewien szczegół, który bardzo zezłościł fanów. W produkcji główne role przypadają Benowi Affleckowi i Henry’emu Cavillowi.
Zobacz więcej: Ben Affleck PIERWSZY RAZ o rozwodzie i wywiadzie Garner
Nie ukrywajmy, dubbing w polskich produkcjach ma bardzo wąskie grono zwolenników. Polscy widzowie przyzwyczaili się już do lektora, choć w ostatnim czasie coraz popularniejsze są napisy.
W polskiej wersji językowej filmu ukrywał się pewien szczegół, który znacząco różnił się od pierwowzoru.
Amerykańska wersja:
– Is she with you?
– I thought she’s with you.
Polska wersja:
-Wy się znacie?
–Tak, to moja stara.
Różnica zdecydowana.
Choć na pewno co niektórych widzów rozbawi, to innych może nieco mniej.
Za polskie dialogi odpowiada Jan Jakub Wecsile, który podobną wpadkę zaliczył przy filmie Thor: Mroczny świat.
Zobacz więcej: Batman v Superman: Świt sprawiedliwości – epicki zwiastun
Co myślicie o tym dialogu? Jest się do czego przyczepić?